Poems in Translation
Home Publications Poems Haiku Info&Links


TROIS POÈMES
THREE POEMS IN FRENCH TRANSLATION



Publié en Autre Sud, Marseille, et Le Journal des Poétes, Bruxelles



SINGULIER

La chose la plus singuliere
jamais vue de la vie
fut en Bielorussie
ce vaste placard
en bordure de la route
qui enjoignait a l'automobiliste
"Stoppe et tue ton loup!"

Pas un loup en vue
Pas l'habitude non plus
d'emporter un fusil dans le coffre
A peine si je sais m'en servir
et je ne dois pas être le seul
dans ce cas

Il est curiex toutefois que
tu commences a réfléchir
au côtè pratique
de la solution du probléme ici preposé




OEUVRES

Tome 1. Retire du commerce
Tome 2. Mis au pilon
Tome 3. Perdu
Tome 4. Jamais retrouve
Tome 5. Reconstitue d'apres des temoignages oraux
Tome 6. Fragments pasthumes




HARMS ET LA JEUNE FILLE

Une jeune fille
aimait les vers du poète Harms
La jeune fille
devient l'amie du poète Harms
La jeune fille disait:
les vers du poète Harms sont les plus beaux.
Puis elle a dit:
le poète Harms est bon mais
il y en a d'autres des poetes.
Puis elle a dit:
le poète Harms? on trouve de bons vers chez lui.
Puis le poète Harms s'est avise
qu'il existe d'autres jeunes filles.



Traduit par Alexandre Karvovski



Copyright © 1999 - 2004 Anatoly Kudryavitsky


More French translations here: http://koudriavitski.webs.com




THREE HAIKU IN GERMAN TRANSLATION


rauschende Brandung
Muschelschalen
leicht geöffnet


Schaufenster in Lodz
nichts außer
dieser roten Wintersonne


Translation: Chrysanthemum Magazine of Short Poetry
Copyright © 2007



Sonnenuntergang
im Park - ein Mann spielt Großschach
mit seinem Schatten


Translation: Schachblätter
Copyright © 2007



Page copy protected against web site content infringement by Copyscape